Перевод технической документации
Технический перевод имеет особенность, и основной его спецификой является максимально точное описание терминов. Такой перевод требует лингвистических и профессиональных навыков, которыми обладают наши специалисты.
Вместе с ростом сотрудничества отечественных и зарубежных компаний растет и потребность в обмене документов с большим объемом специализированной информации. Таким образом, услуги технического перевода становятся все популярнее.
Качественный перевод технической документации предполагает большую ответственность, так как вид перевода имеет определенную специфику. Эта специфика заключается в том, что технические тексты создаются для описания определенных технологических процессов, в результате чего неточность, к которой может относиться перевод данной технической документации, часто приводит к очень плохим последствиям.
Наши сотрудники являются экспертами в различных сферах производства, поэтому технический перевод, предоставляемый нашей компанией, выполняется специалистами, которые знают специфику в деталях не только в теории, но и на практике. Чтобы переводы соответствовали определенной терминологии для дальнейшего редактирования и корректуры переводов, у нас работают специалисты в соответствующих областях, начиная с профессиональной специализации и заканчивая специалистами с научными званиями и степенями.
Мы работаем в областях перевода:
- Перевод технической документации, содержащей конкретную информацию, относящуюся к разным областям знаний. Особенность этого вида перевода заключается не только в переводе отдельных слов, словосочетаний и предложений. Переводчик должен учитывать конкретные темы конкретного перевода, поскольку именно от этого зависит квалификация технического переводчика в конкретной области.
- Перевод паспортов на оборудование. Из-за особого значения информации, указанной в паспортной документации, это сложный перевод, который может выполнить только переводчик, который в совершенстве владеет техническими терминами и может передать информацию на языке, используемом соответствующими профессионалами. Этот тип перевода также требует соблюдения всех норм и стандартов, применимых в конкретной отрасли.
- Перевод научно-технической литературы - выполнение этой серьезной работы требует больших знаний и приобретенного опыта, поскольку в этом случае переводчик должен передать не только точное значение текстов, но и отразить индивидуальный стиль авторов в оригинальном тексте.
- Перевод технических текстов требует точного использования терминов без потери общего смысла. Это могут быть переводы автомобильной, строительной и другой высокотехнической тематики. Этот тип перевода имеет очень важную особенность - переводчик должен хорошо понимать переводимую тему, поскольку иногда технические термины не имеют прямого перевода на целевой язык.
- Локализация программного обеспечения и перевод интерфейсов включает в себя полный спектр услуг по адаптации элементов интерфейса, а также вспомогательных файлов и документации. Этим занимаются специалисты с прекрасным научно-техническим опытом.
- Перевод инструкций для различных устройств и оборудования, а также руководств пользователя, руководств по установке и ремонту оборудования требует отличных языковых навыков и умения выражать сложные вещи простыми выражениями.
С ЭТИМ РАЗДЕЛОМ ТАКЖЕ СМОТРЯТ
Нажимая кнопку "Отправить" Вы даёте свое согласие на обработку введенной персональной информации в соответствии с Федеральным Законом №152-ФЗ от 27.07.2006 "О персональных данных" на условиях и для целей определенных Политикой в отношении обработки персональных данных.